Dizi ve Filmler İçin Altyazı Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler


Tercümeler iki ana kategoriye ayrılıyor. Simultane olarak yapılan tercümeler anlık çevirilerden oluştuğu için tercümanın daha bilgili olmasını gerektiriyor. Anlık olmayan çeviriler ise, dizilerin, filmlerin, reklamların, tanıtımların, kitapların, dergilerin, makalelerin tercümeleri olarak karşımıza çıkıyor. Hangi kategoride olursa olsun çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken bazı hususlar bulunuyor. Bu noktalara önem verilmediği takdirde, hatalı bir tercüme ortaya çıkıyor. Okurlara iyi hizmet sağlayan firmamız hatalı çevirilere yer vermiyor.

Altyazı Hazırlığında Önemli Noktalar

Dizi tercümesi, çevirenin yabancı dile hakim olmasını gerektiriyor. Çevirmenin, çevirinin yapılacağı dilin gramer kurallarını bilmesinin yanında, ilgili kültürle ilgili bilgi sahibi olması da avantaj sağlıyor. Belli başlı kalıpların, deyimlerin ya da atasözlerinin tercümesi yapılırken bu bilgiler kullanılıyor.

Altyazı Çevirmenliği Tarihi

Altyazı çevirmenliği, seslendirmeden daha önce ortaya çıkmıştır. Film ve dizilerde dublaj kullanılması oldukça maliyetli oluyor. Bu nedenle, 1903 yılında ilk film altyazısı çevirisi yapılıyor. Sonraki yıllarda maliyetli oluşuna rağmen dublaj yöntemine de sık sık başvuruluyor.

Güvenilir ve Kaliteli Çeviri

Her biri alanında uzman olan çevirmenlerle çalışan firmamızın internet sitesi olan rdstercume.com adresini ziyaret edebilirsiniz. Güvenilir hizmet sağlayan firmamız, müşteri memnuniyetini ön planda tutan politikaları sayesinde her geçen gün başarılarını artırmaya devam ediyor. Yanlış bilgilenmenin mümkün olmadığı çevirilerimiz sayesinde, en doğru bilgiyi en hızlı şekilde edinmeniz mümkün oluyor. Önemli olan tüm hususlara dikkat eden çevirmenler tarafından bursa tercüme ofisi için hazırlanan metinler, orijinal dilde verilmek istenen anlamı tam olarak karşılıyor.

Karşılığı Olmayan Kelimeler

Her kelimenin her dilde tam karşılığı olmayabiliyor. Bu bakımdan, kimi çevirilerde sorunlar yaşanıyor. Ancak, tecrübe ve bilgi sahibi çevirmenler tarafından bu sorunlara çeşitli çözümler üretiliyor. Bazı dillerde tek bir kelimeyle anlatılabilen kavramlar, diğer dillerde ancak birkaç kelime kullanılarak aktarılabiliyor. Bu nedenle, film tercümesi yapılırken anlamın tam olarak verilmesine önem verilmesi gerekiyor. Firmamızla çalışırken gereken tüm önemin verildiğini görebilirsiniz. Çevirilerde gerekiyorsa tek bir kelimenin en doğru şekilde tercüme edilmesi için birkaç kelimeyle anlatılması sorun olmasa da bir üst limiti olması da gerekiyor. Kelime kalabalığının yer aldığı tercüme metinler, okurları sıkabiliyor. Çevirmenin bu konuda da dikkatli davranması gerekiyor.

En Doğru Sözcük Seçimi

Kimi durumlarda çevirisi yapılan dildeki kelimelerin diğer dilde birden fazla anlamı olabiliyor. Bu durumun tam tersi de yaşanabiliyor. Çevirmene bu halde düşen görev, birden fazla anlamı olan farklı kelimeler arasından en uygun anlamı taşıyan kelimeyi seçmek. Örneğin İngilizce break kelimesi, dilimizde mola anlamına geldiği gibi kırmak anlamına da geliyor. Çevirmenin, orijinal metinde verilmek istenen anlama uygun çeviriyi tercih etmesi gerekiyor. Aksi durumda, anlam bütünlüğünün sağlanması mümkün olmuyor. Anlam bütünlüğü olmayan çeviriler ise iyi ve kaliteli çeviri olarak kabul edilmiyor.

RDS Tercüme uzmanları tarafından hazırlanmıştır.

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR

Kaşe Nedir?

Özel ve kamu kurumlarında hazırlanan evrakların, kurum ya da kişiler tarafından onaylandığını gösteren, mürekkepli baskı …

Bir cevap yazın